營養專欄
當營養知識遇上文化差異 - 如何讓健康資訊真正走進不同社群
文:香港社區營養師協會

「每日進食兩份水果和三份蔬菜。」
對營養師而言,這是一句再熟悉不過的健康建議。
然而,對於不同文化背景、不同教育程度或不同語言使用習慣的人士來說,這句說話未必容易理解,更未必容易實踐。
在社區營養工作中,真正的挑戰很多時候並非缺乏營養知識,而是如何將專業知識轉化為他們能夠理解、接受和應用的日常行動。
知道,不等於做到
不少健康資訊都以文字形式傳遞。
例如:
* 多吃全穀物
* 減少飽和脂肪
* 選擇低糖飲品
* 增加膳食纖維攝取
對醫護人員而言,這些字眼十分熟悉。
但對部分社區人士來說,卻未必容易理解。
甚麼是全穀物?
哪些食物含有膳食纖維?
甚麼才算低糖?
即使能夠看懂文字,也不一定知道如何應用於日常生活。
因此,單純提供資訊並不代表知識已經成功傳遞。
語言翻譯不等於知識轉譯
在多元文化社區中,語言往往是第一個挑戰。
不少健康教育資源以中文或英文編寫,但部分社群未必以這些語言作為主要溝通工具。
然而,即使將資訊翻譯成不同語言,亦未必等於真正理解。
例如,「每日兩份水果」看似簡單,但不少人會問:
「一份水果是多少?」
「香蕉算一份嗎?」
「果汁可否代替水果?」
這些問題反映出,有效溝通不只是翻譯文字,更需要將抽象概念轉化成具體而實用的資訊。
圖片往往比文字更有效
在社區工作中發現,圖片、示範和實物展示很多時候比文字解釋更有效。
與其講解蔬菜份量,不如直接展示一碗熟菜的份量;
與其講解油脂攝取,不如利用量匙示範實際用量;
與其介紹營養標籤,不如帶領參加者一起閱讀產品包裝。
當健康資訊變得具體和生活化,他們更容易理解和記憶。
尊重文化比改變文化更重要
不同文化背景擁有不同飲食習慣、傳統食物及宗教信仰。
有效的營養教育並非要求他們放棄原有文化,而是在原有飲食模式中尋找更健康的選擇。
例如在南亞裔社區工作中,營養師並不會建議家庭不再進食傳統薄餅或使用傳統食材。
相反,更著重探討如何透過增加全麥麵粉比例、控制油脂份量、增加蔬菜和豆類攝取,提升膳食質素。
當營養建議能夠融入原有生活方式時,接受程度往往更高,亦更容易持續實踐。
從專業語言走向生活語言
營養師經常使用專業術語,例如:
* 膳食纖維
* 升糖指數
* 飽和脂肪
* 蛋白質
然而,社區人士更關心的往往是:
* 如何令孩子長高?
* 如何預防糖尿病?
* 如何減少便秘?
* 如何煮得健康又好吃?
當健康資訊能夠與他們的生活需要連結,營養知識才真正變得有意義。
真正的改變來自參與
社區營養工作最大的價值,不只是將知識傳遞出去,而是讓參加者參與其中。
透過烹飪示範、營養工作坊、互動遊戲及實踐活動,他們能夠將抽象的健康概念轉化為具體行動。
很多時候,參加者一次親手製作健康餐點的經驗,比一張資訊單張更能帶來改變。
營養知識本身並不缺乏。
真正重要的是如何讓這些知識跨越語言、文化和生活背景的差異,走進每個家庭的餐桌。
當健康資訊能夠被理解、被接受,並融入日常生活之中,知識才有機會轉化為行動。
而社區營養工作的核心,正是搭建這座由知識通往健康生活的橋樑。
